In French, as the Nabilla example shows, using quoi this way is far from outdated. (What’s the point in living?).
quite a lot in France. ), Georges a gagné au loto ! déglinguer: casser, disloquer Il a réussi son permis de conduire. Il est foutu. Je dis n’importe quoi – c’est une blague. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées. Je m’embrouille dans les conjugaisons. ), What is this used for/What’s the use in…? All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. In fact, so many people have that it’s a very common search engine term. Il m’a donné une excuse complètement bidon pour justifier son retard. Don’t open the door to just anybody.
Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. What’s the point in crying for nothing?
On the other hand, for someone speaking in a formal setting or someone who wouldn’t use slang or modern/informal language, think of quoi as “isn’t it”, “don’t you think?”, “you know?” (a little more informal), etc. Merdique est plus vulgaire) Qu’est-ce qu’on s’emmerde ici ! Il bosse tout le temps. planquer: cacher Ça sert à quoi, on the other hand, tends to be for more philosophical matters: Ça sert à quoi de se marier ?
L’histoire est nulle.
: on utilise « putain » pour renforcer le mot qui suit. Anybody can do this job. se débrouiller : réussir à faire quelque chose de pas évident, trouver une solution pour faire quelque chose. – Non, je me suis complètement planté. Il sort avec ses potes tous les weekends. And thus neither would people like Macron, or stuffy bourgeois Parisians, etc. J’ai eu vachement peur ! Example: Tu es bête ou quoi ? se cailler : avoir froid, se geler For comparison, in American English, you would probably italicize “Hello!” You could also add a word, in some cases, like “um” at the start of the phrase. 'N'Importe With Interrogative Pronouns Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. (alternatively: C’est en faisant n’importe quoi, que l’on** devient n’importe qui !) The Paul Noble Method: no books, no rote memorization, no chance of failure. On peut se reposer un peu ?
(Get Cinderella ready for the ball? Ce film m’a vraiment fait rigoler.
ça s’est vraiment passé comme ça ? This means that when you want to learn how to speak and write French like a bona fide French person, there are no hard and fast answers. On n’y arrivera pas. Arrête de faire le vilain ! Enregistrement 1 – Pour écouter les mots et les exemples qui suivent:https://francebienvenue2.files.wordpress.com/2010/04/mots-familiers-et-argotiques-1.mp3un gosse : un enfant. Quand il joue à ce jeu vidéo, il est complètement scotché. / C’est malin ! ), Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. pomper: tricher en copiant sur son voisin par exemple (quand on est élève) Tu as eu une sacrée chance. Il lui a foutu une tarte. Calmez-vous !
C’est nul de dire des trucs pareil ! This definition appears very rarely
Looking for abbreviations of GNIQ?
,random
Il lui a mis une tarte. Ils font régulièrement de bons gueuletons ensemble. (familier)
This phrase can stand alone, but is also often used with the infinitive of a verb, to mean “What’s the good in [verb]?” For example: Patricia : A quoi bon ?
You could translate the sentence Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable as ‘This girl has a certain je-ne-sais-quoi that makes her unforgettable.’ Or, if you wanted to only use English words: ‘There’s something indefinable about this girl that makes her unforgettable.’.
On a eu de la flotte pendant les vacances.
Il s’est embrouillé dans ses explications et on n’a rien compris ! A quoi bon pleurer pour rien ?
... uA s l'[euro]u[c]lection, qu'accuser la Russie [euro]u[c]tait "du grand n'importe quoi ". merdique: mauvais, raté, nul, mal organisé. un rancard : un rendez-vous (argot)
For example, if a painting appeals to you, personally, and you can’t quite say why – especially if it’s not conventionally crowd-pleasing – you could say it has a certain je-ne-sais-quoi. des fringues : des vêtements, des habits. Démerde-toi tout seul ! Il se débrouille comme il peut avec son petit salaire. Ils ont une grosse baraque au bord de la mer. bousiller quelque chose : abîmer, casser quelque chose (familier) Oui ! Elle est sacrément douée, cette petite !
Il / ça m’a fichu la trouille. Here, quoi is used for emphasis.
Il a pris une cuite le jour où elle l’a quitté. -Ben oui. J’ai perdu mes clés ! Animals and plants can also have je-ne-sais-quoi, as you might have guessed. N’ouvre pas la porte à n’importe qui. chouette : super (familier) Elle râle tout le temps. For example, my son might find something he’s never seen before and ask, A quoi ca sert? As someone who’s slightly hard of hearing, I learned this the hard way. Consultez la traduction allemand-français de tout et n importe quoi dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Il ne s’y attendait pas du tout. What is this…/What are these… (usually in a negative or even disgusted way). At a shop in my neighborhood, he bought a souvenir. (argot) GNIQ - Grand N'Importe Quoi.
This is something I think about a lot. Mais c’est n’importe quoi, ce que tu fais !
Acronym Finder, All Rights Reserved.
(très familier) le pognon: l’argent (argot) For fellow “Jersey Shore” fans: Think of Angelina’s “Umm, Hello?!”. C’est une bosseuse. (familier).
It can be followed by an interrogative pronoun like quoi, an interrogative adjective, or an interrogative adverb in order to designate an unspecified person, thing, or characteristic. You’ll often hear this in Hollywood parlance; there are even entertainment magazines and websites that put out an annual “It List” of charming, intriguing people.
le chouchou : le préféré Je sais pas ce que j’ai, j’ai mal au bide ! – Tu te crois malin ?
C’est la pagaille dans le métro! before.
(Are you stupid or what?) Je ne sais pas si c’est quelque chose que j’ai mangé ou quoi. se paumer : se perdre
Cette maladie, c’est une vraie cochonnerie. Bravo !
And I’m not alone, since she’s been featured in several ad campaigns, including one I see quite a lot on the streets of Paris.
C’est complètement dingue, ce que tu me racontes ! Ideally, you should do this even with family, close friends, romantic partners, etc., since Pardon also sounds calmer and kinder in general (another hard lesson I learned).
Il passe son temps à gueuler sur les joueurs! Il y avait beaucoup de vent hier sur la plage.
ringard : démodé In this short article, we explain and provide some examples of the most common French verb tenses you'll come across. On s’emmerde comme des rats morts ici ! Un excellent article! Regarde sur la carte. – J’ai mal aux guiboles !
Ben quoi ? than the grammatically correct Que fais-tu ce weekend ? La machine à laver ne marchait plus.
In French, as the Nabilla example shows, using quoi this way is far from outdated. (What’s the point in living?).
quite a lot in France. ), Georges a gagné au loto ! déglinguer: casser, disloquer Il a réussi son permis de conduire. Il est foutu. Je dis n’importe quoi – c’est une blague. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées. Je m’embrouille dans les conjugaisons. ), What is this used for/What’s the use in…? All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. In fact, so many people have that it’s a very common search engine term. Il m’a donné une excuse complètement bidon pour justifier son retard. Don’t open the door to just anybody.
Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. What’s the point in crying for nothing?
On the other hand, for someone speaking in a formal setting or someone who wouldn’t use slang or modern/informal language, think of quoi as “isn’t it”, “don’t you think?”, “you know?” (a little more informal), etc. Merdique est plus vulgaire) Qu’est-ce qu’on s’emmerde ici ! Il bosse tout le temps. planquer: cacher Ça sert à quoi, on the other hand, tends to be for more philosophical matters: Ça sert à quoi de se marier ?
L’histoire est nulle.
: on utilise « putain » pour renforcer le mot qui suit. Anybody can do this job. se débrouiller : réussir à faire quelque chose de pas évident, trouver une solution pour faire quelque chose. – Non, je me suis complètement planté. Il sort avec ses potes tous les weekends. And thus neither would people like Macron, or stuffy bourgeois Parisians, etc. J’ai eu vachement peur ! Example: Tu es bête ou quoi ? se cailler : avoir froid, se geler For comparison, in American English, you would probably italicize “Hello!” You could also add a word, in some cases, like “um” at the start of the phrase. 'N'Importe With Interrogative Pronouns Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. (alternatively: C’est en faisant n’importe quoi, que l’on** devient n’importe qui !) The Paul Noble Method: no books, no rote memorization, no chance of failure. On peut se reposer un peu ?
(Get Cinderella ready for the ball? Ce film m’a vraiment fait rigoler.
ça s’est vraiment passé comme ça ? This means that when you want to learn how to speak and write French like a bona fide French person, there are no hard and fast answers. On n’y arrivera pas. Arrête de faire le vilain ! Enregistrement 1 – Pour écouter les mots et les exemples qui suivent:https://francebienvenue2.files.wordpress.com/2010/04/mots-familiers-et-argotiques-1.mp3un gosse : un enfant. Quand il joue à ce jeu vidéo, il est complètement scotché. / C’est malin ! ), Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. pomper: tricher en copiant sur son voisin par exemple (quand on est élève) Tu as eu une sacrée chance. Il lui a foutu une tarte. Calmez-vous !
C’est nul de dire des trucs pareil ! This definition appears very rarely
Looking for abbreviations of GNIQ?
,random
Il lui a mis une tarte. Ils font régulièrement de bons gueuletons ensemble. (familier)
This phrase can stand alone, but is also often used with the infinitive of a verb, to mean “What’s the good in [verb]?” For example: Patricia : A quoi bon ?
You could translate the sentence Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable as ‘This girl has a certain je-ne-sais-quoi that makes her unforgettable.’ Or, if you wanted to only use English words: ‘There’s something indefinable about this girl that makes her unforgettable.’.
On a eu de la flotte pendant les vacances.
Il s’est embrouillé dans ses explications et on n’a rien compris ! A quoi bon pleurer pour rien ?
... uA s l'[euro]u[c]lection, qu'accuser la Russie [euro]u[c]tait "du grand n'importe quoi ". merdique: mauvais, raté, nul, mal organisé. un rancard : un rendez-vous (argot)
For example, if a painting appeals to you, personally, and you can’t quite say why – especially if it’s not conventionally crowd-pleasing – you could say it has a certain je-ne-sais-quoi. des fringues : des vêtements, des habits. Démerde-toi tout seul ! Il se débrouille comme il peut avec son petit salaire. Ils ont une grosse baraque au bord de la mer. bousiller quelque chose : abîmer, casser quelque chose (familier) Oui ! Elle est sacrément douée, cette petite !
Il / ça m’a fichu la trouille. Here, quoi is used for emphasis.
Il a pris une cuite le jour où elle l’a quitté. -Ben oui. J’ai perdu mes clés ! Animals and plants can also have je-ne-sais-quoi, as you might have guessed. N’ouvre pas la porte à n’importe qui. chouette : super (familier) Elle râle tout le temps. For example, my son might find something he’s never seen before and ask, A quoi ca sert? As someone who’s slightly hard of hearing, I learned this the hard way. Consultez la traduction allemand-français de tout et n importe quoi dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Il ne s’y attendait pas du tout. What is this…/What are these… (usually in a negative or even disgusted way). At a shop in my neighborhood, he bought a souvenir. (argot) GNIQ - Grand N'Importe Quoi.
This is something I think about a lot. Mais c’est n’importe quoi, ce que tu fais !
Acronym Finder, All Rights Reserved.
(très familier) le pognon: l’argent (argot) For fellow “Jersey Shore” fans: Think of Angelina’s “Umm, Hello?!”. C’est une bosseuse. (familier).
It can be followed by an interrogative pronoun like quoi, an interrogative adjective, or an interrogative adverb in order to designate an unspecified person, thing, or characteristic. You’ll often hear this in Hollywood parlance; there are even entertainment magazines and websites that put out an annual “It List” of charming, intriguing people.
le chouchou : le préféré Je sais pas ce que j’ai, j’ai mal au bide ! – Tu te crois malin ?
C’est la pagaille dans le métro! before.
(Are you stupid or what?) Je ne sais pas si c’est quelque chose que j’ai mangé ou quoi. se paumer : se perdre
Cette maladie, c’est une vraie cochonnerie. Bravo !
And I’m not alone, since she’s been featured in several ad campaigns, including one I see quite a lot on the streets of Paris.
C’est complètement dingue, ce que tu me racontes ! Ideally, you should do this even with family, close friends, romantic partners, etc., since Pardon also sounds calmer and kinder in general (another hard lesson I learned).
Il passe son temps à gueuler sur les joueurs! Il y avait beaucoup de vent hier sur la plage.
ringard : démodé In this short article, we explain and provide some examples of the most common French verb tenses you'll come across. On s’emmerde comme des rats morts ici ! Un excellent article! Regarde sur la carte. – J’ai mal aux guiboles !
Ben quoi ? than the grammatically correct Que fais-tu ce weekend ? La machine à laver ne marchait plus.
In French, as the Nabilla example shows, using quoi this way is far from outdated. (What’s the point in living?).
quite a lot in France. ), Georges a gagné au loto ! déglinguer: casser, disloquer Il a réussi son permis de conduire. Il est foutu. Je dis n’importe quoi – c’est une blague. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées. Je m’embrouille dans les conjugaisons. ), What is this used for/What’s the use in…? All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. In fact, so many people have that it’s a very common search engine term. Il m’a donné une excuse complètement bidon pour justifier son retard. Don’t open the door to just anybody.
Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. What’s the point in crying for nothing?
On the other hand, for someone speaking in a formal setting or someone who wouldn’t use slang or modern/informal language, think of quoi as “isn’t it”, “don’t you think?”, “you know?” (a little more informal), etc. Merdique est plus vulgaire) Qu’est-ce qu’on s’emmerde ici ! Il bosse tout le temps. planquer: cacher Ça sert à quoi, on the other hand, tends to be for more philosophical matters: Ça sert à quoi de se marier ?
L’histoire est nulle.
: on utilise « putain » pour renforcer le mot qui suit. Anybody can do this job. se débrouiller : réussir à faire quelque chose de pas évident, trouver une solution pour faire quelque chose. – Non, je me suis complètement planté. Il sort avec ses potes tous les weekends. And thus neither would people like Macron, or stuffy bourgeois Parisians, etc. J’ai eu vachement peur ! Example: Tu es bête ou quoi ? se cailler : avoir froid, se geler For comparison, in American English, you would probably italicize “Hello!” You could also add a word, in some cases, like “um” at the start of the phrase. 'N'Importe With Interrogative Pronouns Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. (alternatively: C’est en faisant n’importe quoi, que l’on** devient n’importe qui !) The Paul Noble Method: no books, no rote memorization, no chance of failure. On peut se reposer un peu ?
(Get Cinderella ready for the ball? Ce film m’a vraiment fait rigoler.
ça s’est vraiment passé comme ça ? This means that when you want to learn how to speak and write French like a bona fide French person, there are no hard and fast answers. On n’y arrivera pas. Arrête de faire le vilain ! Enregistrement 1 – Pour écouter les mots et les exemples qui suivent:https://francebienvenue2.files.wordpress.com/2010/04/mots-familiers-et-argotiques-1.mp3un gosse : un enfant. Quand il joue à ce jeu vidéo, il est complètement scotché. / C’est malin ! ), Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. pomper: tricher en copiant sur son voisin par exemple (quand on est élève) Tu as eu une sacrée chance. Il lui a foutu une tarte. Calmez-vous !
C’est nul de dire des trucs pareil ! This definition appears very rarely
Looking for abbreviations of GNIQ?
,random
Il lui a mis une tarte. Ils font régulièrement de bons gueuletons ensemble. (familier)
This phrase can stand alone, but is also often used with the infinitive of a verb, to mean “What’s the good in [verb]?” For example: Patricia : A quoi bon ?
You could translate the sentence Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable as ‘This girl has a certain je-ne-sais-quoi that makes her unforgettable.’ Or, if you wanted to only use English words: ‘There’s something indefinable about this girl that makes her unforgettable.’.
On a eu de la flotte pendant les vacances.
Il s’est embrouillé dans ses explications et on n’a rien compris ! A quoi bon pleurer pour rien ?
... uA s l'[euro]u[c]lection, qu'accuser la Russie [euro]u[c]tait "du grand n'importe quoi ". merdique: mauvais, raté, nul, mal organisé. un rancard : un rendez-vous (argot)
For example, if a painting appeals to you, personally, and you can’t quite say why – especially if it’s not conventionally crowd-pleasing – you could say it has a certain je-ne-sais-quoi. des fringues : des vêtements, des habits. Démerde-toi tout seul ! Il se débrouille comme il peut avec son petit salaire. Ils ont une grosse baraque au bord de la mer. bousiller quelque chose : abîmer, casser quelque chose (familier) Oui ! Elle est sacrément douée, cette petite !
Il / ça m’a fichu la trouille. Here, quoi is used for emphasis.
Il a pris une cuite le jour où elle l’a quitté. -Ben oui. J’ai perdu mes clés ! Animals and plants can also have je-ne-sais-quoi, as you might have guessed. N’ouvre pas la porte à n’importe qui. chouette : super (familier) Elle râle tout le temps. For example, my son might find something he’s never seen before and ask, A quoi ca sert? As someone who’s slightly hard of hearing, I learned this the hard way. Consultez la traduction allemand-français de tout et n importe quoi dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Il ne s’y attendait pas du tout. What is this…/What are these… (usually in a negative or even disgusted way). At a shop in my neighborhood, he bought a souvenir. (argot) GNIQ - Grand N'Importe Quoi.
This is something I think about a lot. Mais c’est n’importe quoi, ce que tu fais !
Acronym Finder, All Rights Reserved.
(très familier) le pognon: l’argent (argot) For fellow “Jersey Shore” fans: Think of Angelina’s “Umm, Hello?!”. C’est une bosseuse. (familier).
It can be followed by an interrogative pronoun like quoi, an interrogative adjective, or an interrogative adverb in order to designate an unspecified person, thing, or characteristic. You’ll often hear this in Hollywood parlance; there are even entertainment magazines and websites that put out an annual “It List” of charming, intriguing people.
le chouchou : le préféré Je sais pas ce que j’ai, j’ai mal au bide ! – Tu te crois malin ?
C’est la pagaille dans le métro! before.
(Are you stupid or what?) Je ne sais pas si c’est quelque chose que j’ai mangé ou quoi. se paumer : se perdre
Cette maladie, c’est une vraie cochonnerie. Bravo !
And I’m not alone, since she’s been featured in several ad campaigns, including one I see quite a lot on the streets of Paris.
C’est complètement dingue, ce que tu me racontes ! Ideally, you should do this even with family, close friends, romantic partners, etc., since Pardon also sounds calmer and kinder in general (another hard lesson I learned).
Il passe son temps à gueuler sur les joueurs! Il y avait beaucoup de vent hier sur la plage.
ringard : démodé In this short article, we explain and provide some examples of the most common French verb tenses you'll come across. On s’emmerde comme des rats morts ici ! Un excellent article! Regarde sur la carte. – J’ai mal aux guiboles !
Ben quoi ? than the grammatically correct Que fais-tu ce weekend ? La machine à laver ne marchait plus.
Grand N'Importe Quoi listed as GNIQ. Example: Tu es bête ou quoi ? Je ne me sens pas très bien. Il ne veut pas venir. *Bonus complication: You don’t always have to use pas in a negative statement with the verb savoir…but you do when you use quoi with a verb. I truly enjoyed this article re: quoi. Il a une sacrée caboche ! Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. As you can see in this Oxford English dictionary entry, “what” is an outdated, informal way to emphasize a point, usually when you expect a person to agree with you.
(On dit aussi un clebs, en prononçant le « »s » à la fin.). Tu peux arrêter de déconner cinq minutes? Quite simply, “I-don’t-know-what.”. (What are these (implied: ugly/ridiculous) shoes?).
flotter: pleuvoir I think this contrast actually sums up the word quite nicely.
Lui qui est pantouflard ? Mince !
I'm looking for to abbreviate “n'importe quoi”? She has taught English and French for more than ten years, most notably as an assistante de langue vivante for L'Education Nationale. At least, in my opinion she does.
What’s wrong with you/What the hell?. Ce genre de remarque ne le touche même plus. You’ll usually hear it from young or lower-class people, or when someone is so angry that all propriety flies out the window.
When my father came to visit me in France a few years ago, he was proud that he at least knew some basic, polite French phrases. Je ne rigole pas.
Il m’a bidouillé un truc en attendant que je la fasse réparer.
Ils ont vachement plus d’argent que nous.
N'importe quoi is a popular combining form of the French indefinite expression n'importe, which literally means "no matter." Ils ont fait le bazar samedi soir dans la rue. Tu bouffes trop ! C’est vraiment le bazar dans sa chambre !
In French, as the Nabilla example shows, using quoi this way is far from outdated. (What’s the point in living?).
quite a lot in France. ), Georges a gagné au loto ! déglinguer: casser, disloquer Il a réussi son permis de conduire. Il est foutu. Je dis n’importe quoi – c’est une blague. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées. Je m’embrouille dans les conjugaisons. ), What is this used for/What’s the use in…? All content on this website, including dictionary, thesaurus, literature, geography, and other reference data is for informational purposes only. In fact, so many people have that it’s a very common search engine term. Il m’a donné une excuse complètement bidon pour justifier son retard. Don’t open the door to just anybody.
Avertissez-moi par e-mail des nouveaux articles. What’s the point in crying for nothing?
On the other hand, for someone speaking in a formal setting or someone who wouldn’t use slang or modern/informal language, think of quoi as “isn’t it”, “don’t you think?”, “you know?” (a little more informal), etc. Merdique est plus vulgaire) Qu’est-ce qu’on s’emmerde ici ! Il bosse tout le temps. planquer: cacher Ça sert à quoi, on the other hand, tends to be for more philosophical matters: Ça sert à quoi de se marier ?
L’histoire est nulle.
: on utilise « putain » pour renforcer le mot qui suit. Anybody can do this job. se débrouiller : réussir à faire quelque chose de pas évident, trouver une solution pour faire quelque chose. – Non, je me suis complètement planté. Il sort avec ses potes tous les weekends. And thus neither would people like Macron, or stuffy bourgeois Parisians, etc. J’ai eu vachement peur ! Example: Tu es bête ou quoi ? se cailler : avoir froid, se geler For comparison, in American English, you would probably italicize “Hello!” You could also add a word, in some cases, like “um” at the start of the phrase. 'N'Importe With Interrogative Pronouns Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. (alternatively: C’est en faisant n’importe quoi, que l’on** devient n’importe qui !) The Paul Noble Method: no books, no rote memorization, no chance of failure. On peut se reposer un peu ?
(Get Cinderella ready for the ball? Ce film m’a vraiment fait rigoler.
ça s’est vraiment passé comme ça ? This means that when you want to learn how to speak and write French like a bona fide French person, there are no hard and fast answers. On n’y arrivera pas. Arrête de faire le vilain ! Enregistrement 1 – Pour écouter les mots et les exemples qui suivent:https://francebienvenue2.files.wordpress.com/2010/04/mots-familiers-et-argotiques-1.mp3un gosse : un enfant. Quand il joue à ce jeu vidéo, il est complètement scotché. / C’est malin ! ), Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. pomper: tricher en copiant sur son voisin par exemple (quand on est élève) Tu as eu une sacrée chance. Il lui a foutu une tarte. Calmez-vous !
C’est nul de dire des trucs pareil ! This definition appears very rarely
Looking for abbreviations of GNIQ?
,random
Il lui a mis une tarte. Ils font régulièrement de bons gueuletons ensemble. (familier)
This phrase can stand alone, but is also often used with the infinitive of a verb, to mean “What’s the good in [verb]?” For example: Patricia : A quoi bon ?
You could translate the sentence Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable as ‘This girl has a certain je-ne-sais-quoi that makes her unforgettable.’ Or, if you wanted to only use English words: ‘There’s something indefinable about this girl that makes her unforgettable.’.
On a eu de la flotte pendant les vacances.
Il s’est embrouillé dans ses explications et on n’a rien compris ! A quoi bon pleurer pour rien ?
... uA s l'[euro]u[c]lection, qu'accuser la Russie [euro]u[c]tait "du grand n'importe quoi ". merdique: mauvais, raté, nul, mal organisé. un rancard : un rendez-vous (argot)
For example, if a painting appeals to you, personally, and you can’t quite say why – especially if it’s not conventionally crowd-pleasing – you could say it has a certain je-ne-sais-quoi. des fringues : des vêtements, des habits. Démerde-toi tout seul ! Il se débrouille comme il peut avec son petit salaire. Ils ont une grosse baraque au bord de la mer. bousiller quelque chose : abîmer, casser quelque chose (familier) Oui ! Elle est sacrément douée, cette petite !
Il / ça m’a fichu la trouille. Here, quoi is used for emphasis.
Il a pris une cuite le jour où elle l’a quitté. -Ben oui. J’ai perdu mes clés ! Animals and plants can also have je-ne-sais-quoi, as you might have guessed. N’ouvre pas la porte à n’importe qui. chouette : super (familier) Elle râle tout le temps. For example, my son might find something he’s never seen before and ask, A quoi ca sert? As someone who’s slightly hard of hearing, I learned this the hard way. Consultez la traduction allemand-français de tout et n importe quoi dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Il ne s’y attendait pas du tout. What is this…/What are these… (usually in a negative or even disgusted way). At a shop in my neighborhood, he bought a souvenir. (argot) GNIQ - Grand N'Importe Quoi.
This is something I think about a lot. Mais c’est n’importe quoi, ce que tu fais !
Acronym Finder, All Rights Reserved.
(très familier) le pognon: l’argent (argot) For fellow “Jersey Shore” fans: Think of Angelina’s “Umm, Hello?!”. C’est une bosseuse. (familier).
It can be followed by an interrogative pronoun like quoi, an interrogative adjective, or an interrogative adverb in order to designate an unspecified person, thing, or characteristic. You’ll often hear this in Hollywood parlance; there are even entertainment magazines and websites that put out an annual “It List” of charming, intriguing people.
le chouchou : le préféré Je sais pas ce que j’ai, j’ai mal au bide ! – Tu te crois malin ?
C’est la pagaille dans le métro! before.
(Are you stupid or what?) Je ne sais pas si c’est quelque chose que j’ai mangé ou quoi. se paumer : se perdre
Cette maladie, c’est une vraie cochonnerie. Bravo !
And I’m not alone, since she’s been featured in several ad campaigns, including one I see quite a lot on the streets of Paris.
C’est complètement dingue, ce que tu me racontes ! Ideally, you should do this even with family, close friends, romantic partners, etc., since Pardon also sounds calmer and kinder in general (another hard lesson I learned).
Il passe son temps à gueuler sur les joueurs! Il y avait beaucoup de vent hier sur la plage.
ringard : démodé In this short article, we explain and provide some examples of the most common French verb tenses you'll come across. On s’emmerde comme des rats morts ici ! Un excellent article! Regarde sur la carte. – J’ai mal aux guiboles !
Ben quoi ? than the grammatically correct Que fais-tu ce weekend ? La machine à laver ne marchait plus.
Je te jure que c’est la vérité. Enregistrement 2 – Pour écouter les mots et les exemples qui suivent: https://francebienvenue2.files.wordpress.com/2010/04/mots-familiers-et-argotiques-2.mp3Une baraque : une maison (très familier) is a very common phrase on TV, in the movies, and in everyday life in France.